Меню сайта
Категории каталога
Научно-технические
Физкультурно-спортивные
Туристско-краеведческое
Художественно-эстетическое
Социально-педагогическое
Культурологическое
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Новое на сайте
null
Статистика
Главная » Объединения » Культурологическое

Основы Английского языка
В 2005 г. обучающаяся в объединении “Основы Английского языка” Давыдова Даша заняла 1-ое место на IV открытом фестивале юных лингвистов “Мир на рубеже веков” в категории переводчиков английского языка. Этот престижный конкурс проводится департаментом образования г. Москвы и ЦДТ “На Вадковском”. Экзамен у Дарьи принимала представитель издательства “Longman”. Ученики объединения неоднократно становились лауреатами конкурса и их педагог Потапкин О.Д. отмечался грамотами и дипломами конкурса. Некоторые ученики Олега Дмитриевича работают в Англии и Японии.  
В настоящее время Давыдова Дарья, успешно сдав вступительный экзамен по английскому, является студенткой ИСА МГУ им. Ломоносова, лингвистический факультет.

Потапкин О.Д. является преподавателем МИРЭА и автором пяти публикаций в американском журнале SPIE и одной публикации в английском журнале Physics Procedia. 
 В 2006 г. Олег Дмитриевич принял участие в работе научной конференции, которая проходила в легендарном Trinity College в Кэмбридже
Обучающиеся в объединении “Основы Английского языка” изучают основы грамматики английского языка. Состав одного объединения не более 15 человек, два занятия в неделю, суббота и воскресенье. 


null

педагог Потапкин Олег Дмитриевич

















nullФотографии

null null

Посмотреть больше фотографий этого объединения.


Форум

Перейти к обсуждение этого объединения на форуме.


Oh, when I was in love with you 

Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well I did behave.

And now the fancy pases by,
And nothing will remain,
And miles around they`ll say that I
Am quite myself again.


                                           
Когда влюблён в тебя
(Альфред Эдвард Хаусман)

Когда я был влюблён 
Я был и чист и смел, 
Тогда пошла молва,
Что я остепенел.

Когда мою любовь 
Ты унесла с собой,
Тогда пошла молва,

Что стал я сам собой.

                                                   

GRENADIER

The Queen she sent to look for me,
  The sergeant he did say,
‘Young man, a soldier will you be
  For thirteen pence a day?’

For thirteen pence a day did I
  Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
  And I shall march no more.

My mouth is dry, my shirt is wet,
  My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
  For thirteen pence a day.

To-morrow after new young men
  The sergeant he must see,
For things will all be over then
  Between the Queen and me.

And I shall have to bate my price,
  For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
  Nor thirteen pence a day.


                                                 

Гренадёр (Альфред

Эдвард Хаусман)


За мною послан был сержант
Самою королевой.
“13 пенсов` день, солдат,
Служи короне верой.”

“13 пенсов день? – Иду!
Мне так служить не лень… ”
Я марширую, я … убит,
13 пенсов` день.

Мой рот сухой, а грудь мокра
Глаза накрыла тень.
Ну вот, не должен никому
13 пенсов` день.

“Вот сапоги его бери,
А вот его ремень,
И не к чему ему в гробу 
13 пенсов` день”. 

Перевод Потапкина О.Д.



When I am dead, my dearest

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That does not rise nor set,
Haply I may remember,
And Haply may forget.


Когда умру, дорогой мой 
(Кристина Розетти)


Когда умру, дорогой мой,
Песен не пойте по мне,
Ни кипарис, ни розу
Не сажайте к моей голове.
Зелёная травка над мною
Намокнет росою пусть.
И если желаешь – то помни,
А если жалеешь – забудь.

Я не увижу тени,
Я не намокну с дождя,
Я не услышу трели
Взволнованного соловья.
Дни напролёт и ночи
Сны я видеть буду.
Счастливые – запомню,
Случайные – забуду.

Перевод Потапкина О.Д.




Если Вам не более 18 лет и у Вас есть личные переводы Rossetti или Hausman, присылайте их, пожалуйста, и они могут занять здесь почётное место.  


Категория: Культурологическое | Добавил: admin (11.10.2008)
Просмотров: 2712 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
0  
1 Lisa Johnson   (27.12.2010 13:12)
Руководителю отделения английского языка учебного заведения
To: English Language Teacher/Student

RE: Practical English Language Learning Website

Dear English Language Enthusiast,

Since you are involved in the study or teaching of the English language, you can find the following website helpful:
www.PhraseTeacher.com

The site lists expressions commonly used in everyday spoken English.
It is intended for those who master their communication skills.
The expressions are arranged in groups by topic.
Necessary explanations and typical examples are provided for better understanding.

We hope you will take advantage of our offer.
Both teachers and students benefit from this didactic material.
Refer to our website regularly in your learning or educational process.

Should you have comments or suggestions, please contact us.

Good luck!

Kind regards,
Mrs. Lisa Johnson
Business Promotion Assistant
www.PhraseTeacher.com
California, USA
**************************


Имя *:
Email:
Код *: